

The nuns on the shore gazing into the river. There is a hand that intervenes between having beenĪs through a hinge, around which the opening revolves. Movement is sure-footed in the narrowness of what's allowed. Remains ungraspable within the eye's reach.Īgain, what was stalled at the tip of Adam's tongueįrom the leftmost, towards finitude's margins, Towering past clouds what is pursued by the eye Translated from the Korean by Cynthia Shin

Translated from the Korean by Matt Reeck and Jeonghyun Mun Translated from the French by Mark Polizzotti Translated from the Chinese by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin Translated from the Swedish by Saskia Vogel Translated from the Arabic by Mona Kareem

Nina Kossman, How I Tried to Unite the Parts of my Soul.Translated from the German by Neil Blackadder Translated from the Latvian by Ieva Lākute Translated from the Mongolian by Simon Wickhamsmith Translated from the Indonesian by Avram Maurits Dalih Sembiring, Floccinaucinihilipilificatius.Translated from the Czech by Véronique Firkusny Translated from the German by Joachim Redner

Alfred Döblin, The Woman who Walked in her Sleep.Translated from the French by Aidan Rooney Emmelie Prophète, from The Villages of God.Translated from the Ch'ol by Carol Rose Little and Charlotte Friedman Translated from the Russian by Josephine von Zitzewitz Translated from the Spanish by César Jumpa Sánchez Translated from the Yiddish by Jacob Romm Translated from the Turkish by Ralph Hubbell Nazlı Karabıyıkoğlu, There’s no cure for the dead.Translated from the French by Emily Graham Linda Maria Baros, No man has defended you.
